日本人的法律观

      2005年,我成为我工作的律师事务所的对日事务部法律专责。通过与日本客人接触的契机,我有机会了解日本人的法律观。借此机会,请让我将我的一些感受与大家分享。

      提到尊重法律,一般的人大概都认为就是遵守法律。而日本人对法律尊重的体现却不仅仅如此。让我意想不到的是,比我年长的日本客人竟然也对我使用敬语。我对此是那么的不能适应。因为在中国的传统观念中,让年长的客人对我使用敬语是多么失礼的事情。于是翻译就对我解释,因为在日本客人看来,作为律师的我就是法律的化身,因此是应该要使用敬语的。听了翻译的一番话,我恍然大悟,对晚辈的我使用敬语,其实正是日本客人尊重法律的体现。

      让我意想不到的事情还不仅仅如此。去年9月30日,次日是中国的国庆节。我的一位日资客户公司为了公司安全,想在国庆节休假期间,暂封公司的工厂和仓库,就此一直开会研究到深夜11点,并就封条的样式与贴法想向我征询法律意见。

      这是其他人看来与法律一点关系都没有的小问题,但由此正可看出,日本人不管是多么小的问题,都会十分认真地考虑如何才能很好地遵守法律。

      日本经济在二战后迅猛发展,这让世人都为之惊叹不已。我想,日本人的法律观念正是日本经济能够急速发展的原因之一。他们的法律观让他们在平时考虑问题时不仅仅是考虑自己的利益,而更懂得尊重他人和社会的利益。正因此,日本能够建立促进经济发展的高效有序的社会。

     我的演讲已完毕,感谢您的倾听。

日本人の法律観

  

  2005年、私は日系企業を対象に、法律事務所で法務コンサルティングを担当することになりました。それをきっかけに、私は日本人の法律観に触れることができました。この場をお借りして、私の経験をご紹介させていただきます。

   法律を尊重するというと、一般的には法律に従うことと思うかもしれません。でも、日本人はそれだけではありません。不思議なことには年上の日本人のお客様は私に敬語で話してくれました。私はとても違和感を感じました。なぜなら中国の伝統的な考え方では年上のお客様に敬語を使っていただくのはとても失礼なことなのだからです。それで、通訳は説明してくれました。お客様にしてみれば、弁護士としての私は法律の代わりです。そのために、敬語は使うべきです。「なるほど!」年下の私に対して、敬語を使うのは日本人が法律を尊重することだったのです。

   また、私には考えられなかったこともありました。去年の9月30日、次の日は中国の国慶節でした。ある日本人のお客様は国慶節休暇のうちに安全のために、工場や倉庫などを封鎖することについて休憩せずに夜11時まで会議をしました。そして、ドアを封鎖するにはどんな紙がいいか、どうやって貼ったらいいか、法律に問題がないかと私に聞きました。

   それはほかの人にすれば、法律に関係がないかのような小さな問題ですが、それでこそ、日本人がどんなに細かいことでも、まじめに対応して、どうやって法律をきちんと守っていけばいいかを考えているのだと思いました。

   日本の経済は戦後から、急速に発展してきて、世界中の人々を驚嘆させました。日本人がこのような法律観を持っていることが日本経済発展の原因の一つだと私は思います。この法律観によって自分の利益だけではなく、ほかの人あるいは公共の利益を尊重するという考え方になってきました。それでこそ、経済は発展し、効率が高く、秩序正しい社会ができたのではないかと思うのです。

   ご清聴、ありがとうございました。